Home / Блоговедение / Переводим шаблон WordPress на русский язык
Переводим шаблон WordPress

Переводим шаблон WordPress на русский язык

Здравствуйте, уважаемые читатели. Сегодня у меня тема для тех, кто желает установить себе красивую буржуйскю тему на блог или сайт WordPress. С этим, конечно, проблем не будет, просто далеко не в каждой такой теме есть перевод на русский язык. И, хотя сами статьи будут выглядеть нормально, но всюду будут некрасивые надписи на английском, например – вместо обычной надписи “Автор: Вася Пупкин” будет “By: Вася Пупкин”. И в датах, и в блоке комментариев, и в других местах нет-нет, да и встречаются надписи на английском.

Вроде мелочь, а вид портят – выглядит непрофессионально. А самое главное – досадно, что найти эти надписи в коде и просто тупо перевести не получится, их там или нет, или после перевода появляются “кракозябры” неизвестного происхождения и страшного вида. Особенно это касается сложных премиум-тем для WordPress, в простых, бывает, удается найти оргигинал надписей в коде, хотя и не всегда.

Эта проблема уже давно решена и создан удобный инструмент для перевода шаблонов на любой язык – это плагин CodeStyling Localization, очень удобная штука. Сейчас мы его и разберем подробнее.

Итак, если у Вас установлена тема на блоге без русского перевода, то заходите в админку, в “Плагины” – “Добавить новый” и в окне поиска пишите название плагина — CodeStyling Localization. Найдите и активируйте его. После этого в админке появится новый пункт – “Инструменты” – “Локализация”. Переходите туда.

Вы увидите страницу со списком всех  частей сайта, которые имеют разную локализацию и которые можно перевести на любой язык – там и шаблоны, и плагины, и даже сам движок WordPress… Все это плагин нашел сам и вывел списком – и все это Вы можете переводить на любой язык. Покажу на примере, и Вы все поймете.

Подготовка к переводу шаблона

В качестве опытного образца у меня будет фирменная буржуйская премиум-тема Avada, без русского перевода. В списке я перехожу к ней (кликните на картинке для ее увеличения):

Список локализацийКак видите, плагин CodeStyling Localization здесь показывает список всех языков, которые есть в этой теме. Кстати, для локализации сейчас в темах создают отдельную папку, где для каждого языка лежит пара файлов с расширениями po и mo.  Эти файлы и содержат перевод всех надписей темы на каждом языке. WordPress сам найдет нужные и подключит нужный язык для темы. Как видите, русского языка здесь нет. Чтобы он появился, надо создать соответствующие файлы. Жмем по кнопке “Добавить новый язык”. Появляется вот такое окно (кстати – окно всплывающее, если в браузере стоит запрет на такие окна, то ничего не появится):

Создаем русскую локализациюВыбираем русский язык и жмем на кнопку “Создать po-файл”. Кстати, здесь туча языков, хотите – создайте китайскую или туркменскую локализацию. Снова попадаем в список языков, но теперь там есть и русский.

Создаем русскую локализациюТеперь нужно нажать кнопку “Сканировать” напротив русского языка – появится еще одно маленькое всплывающее окно с более подробной информацией, где  надо еще раз нажать кнопку “Сканировать”, а потом Вы вернетесь снова к списку языков, как на скриншоте. Теперь можно нажать кнопку “Редактировать” и перейти собственно к переводу. Заметьте, что сейчас создан файл локализации po, а файл mo пока отсутствует.

Творческая работа – перевод шаблона

Нажав кнопку “Редактировать”, попадаем в список всех английских надписей, которые плагин обнаружил в нашем шаблоне. Заметьте кнопку “Генерировать mo-файл”. Нажимать ее пока не надо – сделаете это после того, как переведете нужные надписи. По сути, это кнопка сохранения изменений – не нажмете ее в конце работы, и перевод не сохранится. Ниже видим список английских надписей, а напротив каждой – ссылку “Редактировать”. Еще вверху есть список страниц – если все надписи не поместились на одной странице. С этим, думаю, разберетесь.

Список англоязычных надписей для перевода

Выбираем то, что хотим перевести, и напротив нажимаем “Редактировать”. Все переводить не обязательно, можно побродить по своему блогу и посмотреть, где вылазят английские надписи. Вот, например, я вижу на сайте такие некрасивые вещи.

Надписи до переводаНахожу в списке эти надписи и нажимаю “Редактировать” возле каждой. Появится всплывающее окно, где надо написать перевод. Вот, например:

Окно переводаПишем перевод и нажимаем “Сохранить”. Две кнопки справа и слева от нее переводят Вас к предыдущей или следующей надписи, не закрывая этого окна – если взяться за полный перевод, то удобно. Так же делаем и для надписи “Search” в поле поиска…

Когда переведено все, что нужно, нажимаем кнопку вверху “Генерировать mo-файл”. Перевод сохраняется в файл локализации и можно на сайте посмотреть изменения:

Сайт после переводаДумаю, так гораздо лучше, чем было. Конечно, можно много раз снова заходить в этот список надписей, больше не надо будет нажимать кнопку “Сканировать” и т.п, о чем шла речь вначале. просто не забывайте после окончания работы нажимать кнопку “Генерировать mo-файл” и сохранять то, что напереводили. Кстати, если больше переводить ничего не надо, сам плагин CodeStyling Localization можно отключить – зачем лишняя нагрузка на сервер… И еще – я переводил один шаблон на локальном сервере, но после переноса сайта на хостинг перевод потерялся. не знаю, почему так получилось, но поэтому советую переводить шаблон уже на рабочем сайте.

На этом тему переводов шаблонов WordPress на русский язык считаю законченой. Думаю, эта небольшая статья многим пригодится, ведь есть очень много шаблонов красивых и удобных, но нелокализованных к “русским дорогам”. Теперь Вы знаете, как это делать легко и просто. Если знаете другие способы, прошу делиться в комментариях!

Кстати, а Вы как относитесь к набору подписчиков на своем блоге? Если никак, то обязательно нужно заняться этим как можно скорее. Жмите по картинке ниже и забирайте бесплатную книгу!

Здравствуйте, уважаемые читатели. Сегодня у меня тема для тех, кто желает установить себе красивую буржуйскю тему на блог или сайт WordPress. С этим, конечно, проблем не будет, просто далеко не в каждой такой теме есть перевод на русский язык. И, хотя сами статьи будут выглядеть нормально, но всюду будут некрасивые надписи на английском, например – вместо обычной надписи “Автор: Вася Пупкин” будет “By: Вася Пупкин”. И в датах, и в блоке комментариев, и в других местах нет-нет, да и встречаются надписи на английском. Вроде мелочь, а вид портят – выглядит непрофессионально. А самое главное – досадно, что найти эти надписи…

Review Overview

User Rating: 4.85 ( 1 votes)

Читайте также:

Дубли страниц в Wordpress

Как убрать дубли страниц в WordPress и вернуть All in One SEO Pack

Доброго времени суток, уважаемые читатели. Как обычно, долго ничего не писал, но это не значит, …

Нужна ли покупка ссылок для сайта?

Полезна ли покупка ссылок для сайта?

Здравствуйте, уважаемые читатели моего блога. Сегодня хочу рассмотреть с разных сторон такую тему, как покупка …

38 комментариев

  1. Здравствуйте, Юрий!
    Не знал, что шаблоны можно переводить. Конечно, у кого русский шаблон, тому это покажется не интересным. А что делать если буржуский? У меня стоит шаблон Striking.
    Шаблон просто супер, вот только беда — он на английском. Google Chrome может переводить, но не всегда, часто не переводит, конечно же, я говорю об админ панели.
    Ну когда и переведет то перевод — далеко не художественный, который невозможно понять. Поэтому я беру эту статью на вооружение. Пока попробую поставить на локальный диск и посмотрю, что получится. Хотелось, чтобы получилось. Мне позарез нужен русский на основном сайте.
    Спасибо Юрий за отличную статью! Я уже давно ищу способ перевести шаблон, но нигде нет ничего подобного.
    Удачи! Уверен, что следующая статья опять будет единственной в интернете.

    • Юрий Пономаренко

      Спасибо за отзыв! Здесь речь о переводе тех надписей в шаблоне, которые видят посетители на страницах. Так сказать, чтобы прилизать внешний вид и сделать сайт полностью русифицированым. Админку шаблона я не переводил, честно говоря. Наверное можно, не зря же в списке надписей в моем примере их было аж больше 700 штук. Но я пользовался админкой непереведенной, а переводил только видимую посетителям часть. Честно говоря, некоторые английские выражения и трудно перевести, чтобы получились такими же короткими и информативными — это я про админку шаблона. У Вас есть несколько мест на блоге, которые стоит перевести — «By» заменить на «Автор:», надписи в блоке комментариев и еще мелочевку кое-какую нерусскую.

  2. Хороший плагин! Отказался от буржуйских тем еще пару лет назад и именно по этой причине, что выглядит довольно отстойно. Действительно, рыться в чужом коде довольно хлопотное занятие, тем более в PHP, очень много заморочек. Теперь можно спокойно адаптировать любой шаблон. Спасибо за статью! Раскидал ссылку по всем соц. сетям. :-D

    • Юрий Пономаренко

      Спасибо за помощь, Михаил! Я тоже несколько дней рылся в коде, пытался перевести премиум-тему, да там черт ногу сломит, и все-равно ничего не получилось. С плагином проблему решил за полчаса). Простые пока темы не пробовал так переводить, хотя подозреваю, что тоже можно.

      • *YAHOO* Ну конечно, для того чтобы все это перевести и отредактировать необходимо разбираться с Базами данных и хорошо ориентироваться в phpMyAdmin! А править сам код PHP занятие неблагодарное. =)

        • Юрий Пономаренко

          Да, переводить простые шаблоны тоже можно, не обязательно премиум-темы. Мой шаблон на этом блоге изначально был русскоязычным, я его сам делал в программе Artisteer. Поставил плагин CodeStyling Localization и он выдал мне большущий список непереведенных надписей. Те, что русские, сразу показал с переводом – теперь я их могу просто поменять на другие, если захочу.

          Вот так – а я-то думал, у меня весь шаблон на русском =-O Получается, вместо перевода можно пользоваться плагином и просто для редактирования надписей, без копания в коде, как мы все обычно делаем, когда надо поменять пару слов *CRAZY*

  3. Какой версией Artisteer пользуешся?

    • Юрий Пономаренко

      Версия 4.1 у меня стоит.

      • Странно, я как-то делал на заказ в четверке, там все на русском было. Правда про плагин я тогда еще не знал. Надо попробовать что-нибудь сварганить, да прошерстить плагином! =)

        • Юрий Пономаренко

          В моем шаблоне есть русский язык (как и положено) и еще несколько. Просто в русском, если посмотреть плагином, не все переведено. Хотя непереведенных надписей вроде и не видно нигде, но их там есть много. Программа-то все-таки буржуйская, так что удивляться нечему. Видно ее саму не досконально перевели, генерирует смесь, вместо чистого перевода. Но это не важно, в принципе. Кстати, Artisteer выдает такой код, что там невозможно разобраться — я как-то долго возился, чтобы в дате поменять слово «at», в итоге просто удалил кусок кода, где выводится это слово. А плагином мог бы просто перевод вставить( Но я тогда про него не знал…

          • Да, Artisteer вообще тяжеловатая прога, очень много лишнего кода с собой тащит. Если профессионально заниматься, нужно чистить код в каждом созданном шаблоне. Хорошо в четверке предусмотрена функция скрыть эту его дурацкую приставку art- перед каждым тегом, а в двойке еще и это приходилось удалять в каждом файле!

            • Юрий Пономаренко

              А лучше свой шаблон научиться верстать =) Там ничего сложного нету, я на праздниках на эту тему видеокурс изучал от безделья. Времени, конечно, больше уходит, зато код будет чистый и понятный.

              • Это само собой, если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам :-D , еще можно переделать дефолтный шаблон из WP, Twenty Thirteen — неплохой шаблон, есть потенциал для творчества:)

  4. Добрый день! НУжна помощь! А все шаблоны можно перевести? Мне просто очень надо перевисти на украинский. Что делать?

    • Юрий Пономаренко

      Добрый день, Антон. Я пробовал на нескольких разных шаблонах — перевод работал нормально. Попробуйте на своем шаблоне — даже если он не будет работать с файлами локализации, просто удалите плагин и все. Вреда не будет. Украинский язык тоже можно сделать, все делается так же, только нужно выбрать и создать этот язык. В общем, попробовать не бойтесь. Какую-нибудь надпись перевести, посмотреть результат…

  5. Какой интересный плагин. А я вручную перевожу всегда.

  6. Здравствуйте, Юрий!
    Попробовал перевести свой шаблон Striking.
    Сразу после запуска плагина вышло красное предупреждение, что плагин работать не будет нормально.
    Все-равно пробую. Нашел свои английские записи, перевожу, но не переводится.
    Видимо с моим шаблоном работать не хочет.
    Перевел вручную в коде.
    А плагин очень интересный, еще пригодится.
    Спасибо автору!
    Удачи!

  7. Юрий, какой ты молодец, додумался же. Я сколько смотрела на других сайтах материал о переводах надписей на шаблонах, так они только и сообщают, где и за какие деньги можно их перевести. И вот сейчас ты так хорошо рассказал о таком плагине, интересно, а он бесплатный или нет? Спасибо за статью, интересная и очень нужная, особенно кто новичок и к тому же не изучал английский язык.

    • Юрий Пономаренко

      Это обычный стандартный плагин, абсолютно бесплатный, установить его можно прямо из админки блога. А знания английского все таки желательны, иначе трудно придется немного.

  8. Юрий, а как прислать? Шаблон на почту?
    OK!

  9. PS Шаблон выслал.

    • Юрий Пономаренко

      Все понятно. В этом шаблоне уже есть русский язык и если перейти на редактирование сразу, то ничего не появится. Сначала нужно нажать кнопку «Сканировать» — так надо делать в первый раз работы с этим языком. После сканирования темы плагин выдает список всех надписей. В Вашем шаблоне уже частично есть перевод — плагин исправно все показывает. Правда, некоторые слова можно поменять на другие — посты там называются сообщениями почему-то, лучше уж на «статьи» или «записи» поменять. В общем, плагин этот шаблон прекрасно воспринимает и все буржуйские надписи выводит=)

      • Юрий Пономаренко

        И еще — у меня настройки сохранились. Возможно, Вы забыли сохранить изменения — нажать кнопку «Генерировать mo-файл». Если нажимаете, а изменения не сохраняются, то может быть дело в том, что файлы локализации просто запрещены для изменений. Тогда просто поменяйте права доступа для папки languages в папке с темой, или хотя бы для файлов RU в ней. Права меняются, если в Filezilla на папке или файле нажать правой кнопкой и выбрать «Права доступа у файлу», там надо разрешить запись. Но это Вы итак знаете=) Я для испытаний сделал сайт на Хостингере и тему закинул папкой через Filezilla, так что она изначально имела права на запись. А вот если загружать ее на хостинг другими способами, то может быть и запрет.

  10. Здравствуйте, Юрий!
    Вроде делал все как написано. Вот права доступа не проверял.
    Плагином можно перевести шаблон и в админке, что ставит плагин CodeStyling Localization на высокую ступень.
    У меня там ни слова на русском, Хром выручает.
    Спасибо Вам, что уделили мне столько времени, а то в инете 70% авторов не отвечают на комментарии, а чтобы конкретно помочь, так это неть.
    Удачи! И новых неповторимых статей.

  11. Тема (Cherry) не реагирует на перевод. Переводил с помощью Codestyling Localization, потом с Poedit. Закидывал переведенные файлы .po и .mo в файл lang темы и в папку languages в wp-content корня сайта.

    Менял и присваивал в config.php WPLANG значение ‘ru_RU’.

    */ define(‘WPLANG’, ‘ru_RU’);

    Менял с ru_RU.po на ru.po и с ru_RU.mo на ru.mo

    В теме нет папки languages , только папка с lang с дефолтными po и mo. Так же там нет файла pot

    Не реагирует и все тут. И эта тема не первая… Хоть убей не пойму в чем дело, может вы сталкивались с чем то подобным???

    • Юрий Пономаренко

      Мне не попадались случаи, чтобы тема не переводилась. Все делается из админки плагина. Темы ThemeForest вообще прекрасно переводятся, а Cherry как раз из них. Возможно, забываете сохранить перевод.

  12. Если Вы заинтересованы в локализации ПО с помощью gettext, я рекомендую Вам использовать этот инструмент на базе web: poeditor.com/

  13. Ярослав

    Жаль, но єто — не работает !
    Пробовал 3 раза, язык той самый анг.
    Тема WordPress Profeccional

  14. Спасибо. Вы просто выручили меня!

  15. Спасибо за статью!
    Однако — На год 2015-ый месяц июнь, в каталоге плагинов обнаружить не сумел, какой плагин актуален на сегодняшний день?

    • Юрий Пономаренко

      Айдар, в каталоге его почему-то уже нету. На днях тоже понадобилось поставить на один сайт, не нашел. Можете скачать здесь — я его взял со своего блога https://yadi.sk/d/3jQ5ktSyh7xJY Других подобных плагинов не знаю, пользовался программой Poedit — тоже хорошая штука.

      • В Каталоге нашел данный плагин Loco Translate
        Стоит ли его сбрасывать ради плагина CodeStyling Localization ?
        Спасибо

        • Юрий Пономаренко

          Айдар, эти плагины не обязательно и не нужно держать включенными все время. Активировал, сделал перевод, и выключил.

  16. Благодарю!

  17. Спасибо! Уже приходилосьи
    им пользоваться. Но потом пошел конфликт и я его забросил. Сейчас , благодаря Вам освежил, скачал и перевел пару фраз в плагине . Спасибо

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *